CURIOSIDADES

Curiosidades - Inglês

Estrangeirismos em inglês

Palavras estrangeiras usadas comumente em língua inglesa.

1. angst (do alemão) –  angústia,  ansiedade. I  feel such angst when the boss comes to review  the employees because he´s  so critical.

2. blasé (do francês) – desinteressado, indiferente. Liz isn´t impressed by much anymore. She´s so blasé.

3. camaraderie (do francês) –camaradagem. The  camaraderie of our staff  is  what makes this company work so efficiently.

4. forte (do italiano) – ponto forte. Cooking has never been my forte.

5. gung-ho  (do  chinês) – animado, entusiasmado. The  kids are all gung-ho about the camping trip this weekend.

6. kindergarten (do alemão) –  jardim da infância. They have known each other since they were in kindergarten.

7. klutz (do iídiche) – desajeitado, desengonçado. You´re such a  klutz!  You  spilled  coffee  all over my shirt!

8. prima donna (do  italiano) – pessoa  temperamental. We  invited  James  to  be   part   of  our bookclub because he´s so knowledgeable, but he´s such a prima donna he didn´t get along with anyone.

9. verbatim (do latim) – literalmente. I repeated what the teacher had said verbatim.

10. kowtow (to someone) (do chinês) – agir de maneira submisssa e subserviente. Our new  boss expects everyone to kowtow to him.  

 Curiosidades - Espanhol

CH e LL

As letras ch (che) e ll (elle e de pronúncia similar à letra y), fazem parte do alfabeto espanhol desde 1803; no entanto, desde 1994, durante a realização de um congresso lingüístico, se convencionou que, a partir daquele ano, ainda que se caracterizassem como letras, já não figurariam como parte do alfabeto descrito em dicionários e bibliografias.

Ñ

A escrita da letra ñ surgiu como forma de se otimizar esforços nas impressões gráficas e nos escritos realizados nos monastérios. Deste modo, a grafia da letra "nn" se escrevia com uma letra n e outra n de tamanho menor localizada em cima da primeira. O mesmo fenômeno aconteceu na língua portuguesa, com a grafia do ã (antigo an).

Tome como exemplo a palavra "español" escrita em castelhano; observe que a derivação ortográfica equivalente à letra ñ varia: em francês e italiano é representada por gn (escrevendo-se, respetivamente, espagnol e spagnolo) e em português nh (espanhol).

Curiosidades - Francês

Francesismo 

Hoje em dia,  existem várias palavras de origem inglesa que foram incluídas à língua portuguesa, porém também existem em nosso vocabulário muitas palavras de origem francesa. Veja abaixo alguns exemplos de como a língua francesa faz parte do nosso dia-a-dia:

camelot – camelô                  bouquet – buquê                     soutien-gorge – sutiã                          dossier - dossiê
boite – boate                chapeau - chapéu       chic – chique     toilette - toalete      garage - garagem

Esse tipo de fenômeno é denominado pela Lingüística como empréstimo. A utilizaçãode palavras da língua francesa na língua portuguesa é conhecida como "francesismo", em sua maioria elas são adaptadas à escrita e à oralidade do português

Curiosidades - Italiano

PLURAL EM ITALIANO

Uma das coisas que tornam o italiano uma língua especial é a formação de plural. Ao contrário de línguas como o português, inglês ou espanhol, troca-se a vogal final da palavra, ao invés de colocar um "s".

ü        Substantivos que terminam em “o”, o plural se forma através da troca da vogal "o" pela vogal "i".

Exemplos: libro - libri, ragazzo - ragazzi, tavolo - tavoli.

ü        Substantivos que terminam em “a”, o plural se forma através da trocar da vogal "a" pela vogal "e".

Exemplos: penna - penne, ragazza - ragazze, pizza - pizze.

ü        Os substantivos terminados em “e”. O plural  se forma através da troca da vogal “e” pela  vogal "i".

Exemplos: padre - padri, moglie - mogli, stazione - stazioni, televisione - televisioni.

ü        Palavras que recebem acento gráfico na sílaba final não se altera o substantivo, para idenitificar se está no singular ou plural se faz necessário verificar o artigo que o acompanha.

Exemplos: la città (sing.) - le città (pl), l'università (sing.) - le università (pl), la gioventù (sing) - le gioventù (pl).

ü        Em substantivos que terminam em -co/a ou -go/a, é necessário colocar um "h" para manter o som original.

        Exemplos: tedesca -  tedesche, albergo- alberghi.


                                                                             
Aguarde mais curiosidades